現象の奥へ

訳詩

ボードレールの『悪の華』

ボードレールのただ一冊の詩集。ガリマールの文庫。安い。ミシェル・ピコリのしわがれた声での朗読を聞きながら眠る夜。こんな風にはじまる……AU LECTEURLa sottise, l'erreur, le péché, la lésine, Occupent nos esprits et traillent nos corps,Et nous al…

【訳詩】Samuel Beckett "Collected Poems in English & French"

【訳詩】elles viennentautres et pareillesavec chacune c'est autre et c'est pareilavec chacune l'absence d'amour est autre avec chacune l'absence d'amour est pareillethey come different and the samewith each it is difference and the samewit…

【訳詩】「Giuseppe Ungaretti "Dannazione" (ジュゼッペ・ウンガレッティ『地獄堕ち』)」

「Giuseppe Ungaretti "Dannazione" (ジュゼッペ・ウンガレッティ『地獄堕ち』)」 Chiuso fra cose mortali (Anche il cielo stellato finirà) Perché bramo Dio? *** 「地獄堕ち」 死すべきものの間に閉じ込められた (星空さえ終わるだろう) なぜ…

【訳詞】「荒地」@2021

【訳詞】The West Land(1922) 1. The burial of the dead April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. ****** 「荒地」@2021 1. 死者の埋葬 四月は最…

【訳詞】「爺ツバメ」サミュエル・ベケット

GNOME Samuel Beckett(1934年)(ゲーテの詩からインスパイア) Spend the years of learning squandering Courage for the years of wandering Through a world politely turning From the loutishness of learning. (拙訳) 「爺ツバメ」 サミュエル・ベ…

【訳詩】「形の共有」(『激高と神秘』)ルネ・シャール

「形の共有」(『激高と神秘』)ルネ・シャール 成熟の年齢に達して、私は生と死のはざまの壁によりかかる梯子が高く延び広がり、その梯子がますますむき出しに、特異な摘出の力、それは夢であるが、それに取り囲まれるのを見た。それらの格子は、成長したの…