「フーコーは序文だけでいい……かも」
Ce livre a son lieu de naissance dans un texte de Borges. Dans le rire qui secoue à sa lecture toutes les familiarités de la pensée ___ de la nôtre : de celle qui a notre âge et notre géographie ___ , ébranlant toutes les surface ordonnés et tous les plans qui assagissent pour nous le foisonnement des être, faisant vaciller et inquiétant pour longtemps notre pratique millénaire du Même et de l'Atre.(Michel Foucault "Les mots et les choses")
すでに冒頭の第一文にしてからが、われわれを、哲学の深みへと引っ張り込む。これはひとつの文章で、プルーストと同じくらい長い。「思考につきもの」と簡単に言ってのけているが、はたして、「思考」とはなにか? そして、文法的に見るなら、et(そして)で、やたらとつながれている。これは、英語の辞書に紹介されていたように、andは、日本人は、「使わなすぎる」。《and》や、《et》は、存分に並べていいのである。同じ言葉の繰り返しを避けながら、《and》や《et》は繰り返していく。
フーコーは、冒頭の一文をこそを、丹念に読むべきである。
んです。
これが詩ですか?
さあ?
すでに彼はなにかの波打ち際にいて、
諦念
宇宙
数
データ
を
握りしめ
死を静かに
見つめている。