「Jane Birkin/Serge Gainsbourg "Je t'aime moi non plus"(
1969.5.4)を聴きながら」
Oooo...eh....
Je t'aime je t'aime je t'aime...
moi non plus
O mon amour
entre mes reins
イギリス女バーキンほどフレンチガールを体現している女はいない。
早く、早く、早く、股のなかに入って!
と当時のカレ、ゲンズブールにささやいている。
なんと力強いささやき!
ほとんどわめいている「つぶやき」がはやりの昨今ではあるが
コーヒーに砂糖は入れない・これ以上人生を甘くしたくないから
ってな文をAmazonで読んだ。
某詩人の詩集の予約宣伝だった。
ばかやろ。
ちんけな比喩(?)のようなもので
エツにいってやがら
日本の「現代詩」界はかくも甘い
ゆるゆるになっている。
できないくせに
いくら隠しても逃げても
パートナーが
自死した時点で
そいつの人生は終わっている
ことに自覚的なら、せめて
「コーヒーに覚醒剤はいれない」とか
ね
40年くらい接触したことはないが
なぜか私から逃げまくっている「詩人」がいる
なんで? もしかして私の名前が誰かの名前に見える?
私はその「詩人」には興味はないが
たまたま「所業」が眼に入るとなにか言いたくなる
もしかして誰かが、そうさせる?
魂のようなものが
舟の上に生涯をうかべ
江碧鳥逾白
山靑花欲然
今春看叉過󠄁
何日是歸年*
江は碧(みどり)にして鳥は逾(いよいよ)白く
山は青くして花は燃えんと欲す
今(こ)の春も看(ま)のあたりに又過ぐ
何(なん)の日か是(こ)れ帰る年ぞ
jiang bik niao iu bok, shan ching hua juk ran
(コウ ヘキ デウ ユ サン セイ クワ ヨク ゼン)
Oooo...je t'aime je t'aime je t'aime...
moi non plus
entre mes rein !
Vite vite vite...!
******