「源氏物語─The sonnets」11
「花散里(はなちるさと)、あるいは裏切りという名の雨」
雨が、せおいきれない苦悩を
むらがりよせ、きみの顔を消していく
古歌に染みこんだ怨念が
幾度もわたしを襲う、もう
あきらめてしまおう。きみを
思うことは、どうせ
なにかを消していく行為
橘の香をなつかしみほとゝぎす花散る里をたづねてぞとふ
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
二人のパリ警視庁警視が争ったのは
愛、
に似たなにかだった──
36 Quai des Orfevres(オルフェーヴル河岸36番地)