Arthur Rimbaud
Le Bateau Ivre
ふつう、「酔いどれ船」と訳されているこの詩。なるほど
Bateau は、フランス語では大きな船も小さな舟もさす。
しかし、ベケット訳は、Drunken Boatとしている。それは
ボートである。そして、「その中で起こっていること」は、
アメリカインディアンによる、船員の虐殺?
のような光景で、
静かな川を下っていたワレは、
インディアンによって、船員が串刺しにされ、でも、
フラマンの穀物と、英国の綿の積荷は無事で、
また俺は静かに川を下っていく……
みたいな。
私の解釈は違っているかもしれない。
しかし、「表現」は、ベケットによって、「縮小」され、
より「具体化」され、
よく日本人(小林秀雄も含め)が訳すランボーのように、
大げさに華麗に、デカダンに 観念的に
あったものが、
惨めな生になっている。
たかが恋なんて
惨めな暮らし
難破船……あれ?
またこの歌が口をついて出てきた(笑)。