現象の奥へ

【訳詩】「形の共有」(『激高と神秘』)ルネ・シャール

「形の共有」(『激高と神秘』)ルネ・シャール

 

成熟の年齢に達して、私は生と死のはざまの壁によりかかる梯子が高く延び広がり、その梯子がますますむき出しに、特異な摘出の力、それは夢であるが、それに取り囲まれるのを見た。それらの格子は、成長したので、眠りを節約しながらもはや手すりを支えなかった。混乱したバカンスその図は才能に恵まれてはいるがドラマの普遍性をはかることができない人々の異端審問の広場になるのだがそんな注入された深さの混乱したバカンスののち。さて闇は遠ざかり生きることは、不快な寓意的禁欲生活の姿で、途方もない力、その力にわれわれは夥しく横断されていると感じるが誠実さ、過酷な判断力、粘り強さに欠けるので不完全にしか表現できない、その力の獲得になる。

 小さくつぶやいたばかりの悲壮な仲間たちよ、電灯を消し装身具を戻しなさい。新たな秘儀があなたがたの骨のなかで歌う。あなたがたの正当な奇妙さを展開しなさい。

 

Partage Formel (『Fureur et Mystère』(1962))René Char

 

  ⅩⅩⅡ

 

À l'âge d'homme j'ai vu s'élever et grandir sur le mur mitoyen de la vie et de la mort une échelle de plus en plus nue, investie d'un pouvoir d'évulsion unique : le rêve. Ses barreaux, à partir d'un certain progrès, ne soutenaient plus les lisses épargnants du sommeil. Après la brouillonne vacance de la profondeur injectée dont les figures chaotiques servirent de champ à l'inquisition d'hommes bien doués mais incapables de toiser l'universalité du drame, voici que l'obscurité s'écarte et que VIVRE devient, sous la forme d'un âpre ascétisme allégorique, la conquête des pouvoirs extraordinaires dont nous nous sentons profusément traversés mais que nous n'exprimons qu'incomplètement faute de loyauté, de discernement cruel et de persévérance.
 Compagnons pathétiques qui murmurez à peine, allez la lampe éteinte et rendez les bijoux. Un mystère nouveau chante dans vos os. Développez votre étrangeté légitime.