「ジアコモ・レオパルディがどんな詩人か、『春の雪』のなかでフランス人に知らしめたのは、三島由紀夫である」
Le monde n'est que fange.
「そして世界は泥である」と、ベケットは、プルースト論のエピグラムとして、
レオパルデイの詩の一行を掲げた。
この、À SOI-MÈME(彼自身に)と題された詩のなかの一行は、
「邦訳」ではそう記されていた。
上に掲げたレオパルディの一行は、仏訳である。
そのまま「ニュアンス」を取り込んで日本語に訳してみれば、
世界は泥でしかない。
となる。原語のイタリア語では、
e fango è il mondo.
どうせ世界は泥、
というニュアンス。ニュアンスを考慮せずとも、
「泥」はそこにあり、
ベケットをレオパルディに結びつけ、三島の世界を示す。